Introit:
Adoráte Deum, omnes Angeli ejus: audívit, et lætáta est Sion: et exsultavérunt fíliæ Judæ. [Psalm 96:7-8]
Ps. Dóminus regnávit, exsúltet terra: læténtur ínsulæ multæ. [Psalm 96:1]
Gloria Patri …
Adorate Deum, omnes Angeli …
Adore God, all you His Angels: Sion heard, and was glad: and the daughters of Juda rejoiced. [Psalm 96:7-8]
Ps. The Lord hath reigned,let the earth rejoice: let many islands be glad. [Psalm 96:1]
Glory be to the Father …
Adore God, all you His Angels …
Epistle:
[Rom. 13:8-10] Fratres: Némini quidquam debeátis, nisi ut ínvicem diligátis: qui enim díligit próximum, legem implévit. Nam: Non adulterábis: Non occídes: Non furáberis: Non falsum testimónium dices: Non concupísces: et si quod est áliud mandátum, in hoc verbo instaurátur: Díliges próximum tuum sicut teípsum. Diléctio próximi malum nos operátur. Plenitúdo ergo legi est diléctio.
[Rom. 13:8-10] Brethren: Owe no man any thing, but to love one another: for he that loveth his neighbour hath fulfilled the law. For Thou shalt not commit adultery: Thou shalt not kill: Thou shalt not steal: Thou shalt not bear false witness: Thou shalt not covet: and if there be any other commandment, it is comprised in this word: Thou shalt love thy neighbour as thyself. The love of our neighbour worketh no evil. Love therefore is the fulfilling of the law.
Gradual:
Timébunt gentes nomen tuum, Dómine, et omnes reges terræ glóriam tuam. [Psalm 101:16-17]
V. Quóniam ædificávit Dóminus Sion: et vidébitur in majestáte sua.
The Gentiles shall fear Thy name, O Lord, and all the kings of the earth Thy glory. [Psalm 101:16-17]
V. For the Lord hath built up Sion: and He shall be seen in His glory.
Alleluia:
Allelúia, allelúia.
V. Dóminus regnávit, exsúltet terra: læténtur ínsulæ multæ. [Psalm 96:1]
Allelúia.
Alleluia, alleluia.
V. The Lord reigns, let the earth rejoice: let the many islands be glad. [Psalm 96:1]
Alleluia.
Gospel:
[Saint Matthew 8:23-27] In illo témpore: Ascendénte Jesu in navículam, secúti sunt eum discípuli ejus: et ecce motus magnus factus est in mari, ita ut navícula operirétur flúctibus, ipse vero dormiébat. Et accessérunt ad eum discípuli ejus, Jesus: Quid tímidi estis, módicæ fídei? Tunc surgens, imperávit ventis et mari, et facta est tranquíllitas magna. Porro hómines miráti sunt, dicéntes: Qualis est his quia venti et mare obédiunt ei?
[Saint Matthew 8:23-27] At that time, when Jesus entered into the boat, His disciples followed Him: and behold a great tempest arose in the sea, so that the boat was covered with waves, but He was asleep. And His disciples came to Him and awaked Him, saying: Lord, save us, we perish. And Jesus saith to them: Why are you fearful, O ye of little faith? Then rising up, He commanded the winds and the sea, and there came a great calm. But the men wondered, saying: What manner of man is this, for the winds and the sea obey him?
Offertory:
Déxtera Dómini fecit virtútem: déxtera Dómini exaltávit me: non móriar, sed vivam, et narrábo ópera Dómini. [Psalm 117:16,17]
The right hand of the Lord hath wrought strength: the right hand of the Lord hath exalted me: I shall not die, but live, and shall declare the works of the Lord. [Psalm 117:16,17]
Secret:
Concéde, quǽsumus, omnipotens Deus: ut hujus sacrifícii munus oblátum, fragilitatem nostram ab omni malo purget semper, et múniat. Per Dóminum nostrum.
Grant, we beseech Thee, almighty God, that the oblation of this sacrifice may ever purify and protect our frailty from all evil. Through our Lord.
Preface: Preface of the Most Holy Trinity
Vere dignum et justum est, aéquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus. Qui cum unigénito Fílio tuo, et Spíritu Sancto, unus es Deus, unus es Dóminus: non in uníus singularitáte persónæ, sed in uníus Trinitáte substántiæ. Quod enim de tua glória, revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto, sine differéntia discretiónis sentímus. Ut in confessióne veræ sempiternaéque Deitátis, et in persónis propríetas, et in esséntia únitas, et in majestáte adorétur æquálitas. Quam laudant Ángeli, atque Archángeli, Chérubim quoque ac Séraphim: qui non cessant clamáre quotídie, una voce dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus …
It is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God. Who, together with Thine only-begotten Son, and the Holy Ghost, art one God, one Lord: not in the oneness of a single Person, but in the Trinity of one Substance. For what we believe by Thy revelation of Thy glory, the same do we believe of Thy Son, the same of the Holy Ghost, without difference or separation. So that in confessing the true and everlasting Godhead, distinction in persons, unity in essence, and equality in majesty may be adored. Which the angels and archangels, the cherubim also and seraphim do praise: who cease not daily to cry out, with one voice saying:
Holy, Holy Holy …
Communion:
Mirabántur omnes de his, quæ procedébant de ore Dei. [Saint Luke 5:22]
All wondered at these things which proceeded from the mouth of God.
Postcommunion:
Múnera tua nos, Deus, a delectiónibus terrénis expédiant: et cæléstibus semper instáurent aliméntis. Per Dóminum nostrum.
May Thy gifts, O God, detach us from earthly pleasures, and ever strengthen us with heavenly refreshment. Through our Lord.
Liturgical Music
Official texts
- Introit:
- Adoráte Déum ómnes Angeli éjus [Liber Usualis 1961 p.488-489]
- Adoráte Déum ómnes Angeli éjus [Graduale Romanum 1961 p.70-71]
- Adoráte Déum ómnes Angeli éjus (chant)
- Gradual:
- Timébunt géntes [Liber Usualis 1961 p.489-490]
- Timébunt géntes [Graduale Romanum 1961 p.71-72]
- Timébunt géntes (chant)
- Timébunt géntes by Johann Michael Haydn
- Alleluia:
- Dóminus regnávit exsúltet térra [Liber Usualis 1961, p.490]
- Dóminus regnávit exsúltet térra [Graduale Romanum 1961 p.72]
- Dóminus regnávit exsúltet térra (chant)
- Offertory:
- Dextera Domini [Liber Usualis 1961, p.656]
- Dextera Domini [Graduale Romanum 1961 p.63]
- Dextera Domini (chant)
- Communion:
- Mirabántur ómnes Liber Usualis 1961, p.491]
- Mirabántur ómnes [Graduale Romanum 1961 p.73]
- Mirabántur ómnes (chant)
- Mass settings:
- Mass XI "Orbis factor" [Liber Usualis 1961, p.46-48]
- Mass XI "Orbis factor" [Graduale Romanum 1961 p.38-41 in back of book]
- Mass XI (Orbis factor)]
- Mass VIII (De angelis)
Other liturgical music
- Asperges me [Liber Usualis 1961, p.11]
- Asperges me Graduale Romanum 1961 , p.707
- Asperges me Corpus Christi Watershed
Hymns
- All creatures of our God and King (Ralph Vaughan Williams) (CBW #620,AH #600)
- Christ is made the sure Foundation (Charles H. Giffen) ( CBW #542,)
- O come, let us sing to the Lord (Berthold Tours)
- Dear Lord and Father of mankind (Charles Hubert Hastings Parry)
- Father, We Thank Thee, Who Hast Planted (CBW #676, AH #515)
- Gift of Finest Wheat (CBW #570)
- God of Our Fathers (AH #625)
- Love divine, all loves excelling (Various) (AH #470)
- Praise to the Lord, the Almighty (Anonymous) (CBW #653, AH #612)
- Rejoice the Lord Is King (CBW #645)
- AH = The Adoremus Hymnal, Ignatius Press
- CBW = Catholic Book of Worship II / Canadian Conference of Catholic Bishops
- CPDL=Choral Domain Public Library/Wiki
Choral Music
- Cantate Domino (Various)
- Christ is made the sure Foundation (Charles H. Giffen)
- Christ is our cornerstone (Samuel Sebastian Wesley)
- Justus es Domine (Various)
- As Pants the Hart for Cooling Streams (Various)
- Sicut cervus (various)
- Ubi caritas (Gregorian chant)
- Ubi Caritas (Various)
- Venite exultemus Domino (Various)
The Latin texts are from the Missale Romanum (1962).
English translations are from the Roman Catholic Daily Missal (1962).
Psalm numbering is according to the Latin Vulgate Bible.
No comments:
Post a Comment