Sunday, 30 January 2022

Dominica Quinta post Epiphaniam

 Introit:

Adoráte Deum, omnes Angeli ejus: audívit, et lætáta est Sion: et exsultavérunt fíliæ Judæ. [Psalm 96:7-8]
Ps. Dóminus regnávit, exsúltet terra: læténtur ínsulæ multæ. [Psalm 96:1]
Gloria Patri …
Adorate Deum, omnes Angeli …

Adore God, all you His Angels: Sion heard, and was glad: and the daughters of Juda rejoiced. [Psalm 96:7-8]
Ps. The Lord hath reigned,let the earth rejoice: let many islands be glad. [Psalm 96:1]
Glory be to the Father …
Adore God, all you His Angels …

Epistle: Col. 3:12-17 Fratres: Indúite vos sicut elécti Dei, sancti, et dilécti, víscera misericórdiæ, benignitátem, humilitátem, modéstiam, patiéntiam: supportantes ínvicem, et donántes vobismetípsis, si quid advérsus áliquem habet querélam: sicut et Dóminus donávit vobis, ita et vos. Super ómnia autem hæc, caritátem habéte, quod est vínculum perfectiónis: et pax Christi exsúltet in córdibus vestris, in qua et vocáti estis in uno córpore: et grati estóte. Verbum Christi hábitet in vobis abundánter, in omni sapiéntia, docéntes, et commonéntes vosmetípsos psalmis, hymnis, et cánticis spirituálibus, in grátia cantántes in córdibus vestris Deo. Omne, quodcúmque fácitis in verbo, aut in ópere, ómnia in nómine Dómini Jesu Christi, grátias agéntes Deo, et Patri per Jesum Christum Dóminum nostrum.

Brethren: Put ye on therefore, as the elect of God, holy and beloved, heartfelt mercy, benignity, humility, modesty, patience: bearing with one another and forgiving one another, if any have a complaint against another: even as the Lord hath forgiven you, so do you also. But above all these things have charity, which is the bond of perfection: and let the peace of Christ rejoice in your hearts, wherein also you are called in one body: and be ye thankful. Let the word of Christ dwell in you abundantly, in all wisdom, teaching and admonishing one another in psalms, hymns and spiritual canticles, singing in grace in your hearts to God. All whatsoever you do in word or in work, do all in the name of the Lord Jesus Christ, giving thanks to God and the Father by Jesus Christ our Lord.

Gradual:

Timébunt gentes nomen tuum, Dómine, et omnes reges terræ glóriam tuam. [Psalm 101:16-17]
V. Quóniam ædificávit Dóminus Sion: et vidébitur in majestáte sua.

The Gentiles shall fear Thy name, O Lord, and all the kings of the earth Thy glory. [Psalm 101:16-17]
V. For the Lord hath built up Sion: and He shall be seen in His glory.

Alleluia:

Allelúia, allelúia.
V. Dóminus regnávit, exsúltet terra: læténtur ínsulæ multæ. [Psalm 96:1]
Allelúia.

Alleluia, alleluia.
V. The Lord reigns, let the earth rejoice: let the many islands be glad.[Psalm 96:1]
Alleluia.

Gospel:[Matthew 22:15-21] In illo témpore: Dixit Jesus turbis parábolam hanc: Simile factum est regnum cælórum hómini, qui seminávit bonum semen in agro suo. Cum autem dormírent hómines, venit inimícus ejus, et superseminávit zizánia in médio trítici, et ábiit. Cum autem crevísset herba, et fructum fecísset, tunc apparuérunt et zizánia. Accedéntes autem servi patrisfamílias, dixérunt ei: Dómine, nonne bonum semen seminásti in agro tuo? Unde ergo habet zizánia? Et ait illis: Inimícus homo hoc fecít. Servi autem dixérunt ei: Vis, imus, et collígimus ea? et ait: Non: ne forte colligéntes zizánia, eradicétis simul cum eis et tríticum. Sínite útraque créscere usque ad messem, et in témpore messis dicam messóribus: Collígite primum zizánia, et alligáte ea in fascículos ad comburéndum, tríticum autem congregáte in hórreum meum.]
[Matthew 22:15-21] At that time Jesus spoke this parable to the multitudes: The kingdom of heaven is likened to a man that sowed good seed in his field. But while men were asleep, his enemy came and oversowed cockle among the wheat, and went his way. And when the blade was sprung up and had brought forth fruit, then appeared also the cockle. And the servants of the good man of the house coming, said to him: Sir, didst thou not sow good seed in thy field? Whence then hath it cockle? And he said to them: An enemy hath done this. And the servants said to him: Wilt thou that we go and gather it up? And he said: No, lest perhaps, gathering up the cockle, you root up the wheat also together with it. Suffer both to grow until the harvest, and in the time of the harvest I will say to the reapers: Gather up first the cockle and bind it into bundles to burn, but the wheat gather ye into my barn.

Offertory:

Déxtera Dómini fecit virtútem: déxtera Dómini exaltávit me: non móriar, sed vivam, et narrábo ópera Dómini. [Psalm 117:16,17]

The right hand of the Lord hath wrought strength: the right hand of the Lord hath exalted me: I shall not die, but live, and shall declare the works of the Lord. [Psalm 117:16,17]

Communion:

Mirabántur omnes de his, quæ procedébant de ore Dei. [Saint Luke 5:22]

All wondered at these things which proceeded from the mouth of God.

Liturgical Music

Official texts

Other liturgical music

Hymns

AH = The Adoremus Hymnal, Ignatius Press
CBW = Catholic Book of Worship II / Canadian Conference of Catholic Bishops
CPDL= Choral Public Domain Library

Choral Music

The Latin texts are from the Missale Romanum (1962).

English translations are from the Roman Catholic Daily Missal (1962)

Psalm numbering is according to the Latin Vulgate Bible.

No comments: