Sunday 3 April 2022

Palm Sunday of the Lord's Passion (C)

Opening Antiphon:

Hosanna to the Son of David; blessed is he who comes in the name of the Lord, the King of Israel. Hosanna in the highest. Matthew 21:9 [Roman Missal]

Hosanna filio David: benedictus qui venit in nomine Domini. Rex Israel: Hosanna in excelsis.
Psalm 118 Confitemini Domino, quoniam bonus, quoniam in sæculum misericordia eius. Other verses follow. [Graduale Romanum 1979, p.137]

Hosanna filio David: benedictus qui venit in nomine Domini. Rex Israel: Hosanna in excelsis.
[Gregorian Missal 1990, p.272]

Hosanna filio David: benedictus qui venit in nomine Domini. Rex Israel: Hosanna in excelsis.
Psalm 118 Confitemini Domino, quoniam bonus, quoniam in sæculum misericordia eius. Other verses follow. [Graduale simplex 2007, p.115]

Gospel:Luke 19:28-40 

    Blessed is the King who comes in the name of the Lord. 

Processional Antiphons:

  1. The children of the Hebrews, carrying olive branches,
    wnet to meet the Lord, crying out and saying:
    Hosanna in the highest. [Roman Missal]
    Verses of Psalm 24 can also be sung between repetitions of the antiphon.

    — or —

  2. The children of Jerusalem welcomed Christ the King. The children of the Hebrews spread their garments on the road,
    crying out and saying: Hosanna to the Son of David;
    blessed is he who comes in the name of the Lord. [Roman Missal]
    Verses of Psalm 47 can also be sung between repetitions of the antiphon.
  1. Pueri Hebræorum, portantes ramos olivarum, obviaverunt Domino, clamantes et dicentes: «Hosanna in excelsis.» [Graduale Romanum 1979, p.138]
    Verses of Psalm 24 can also be sung between repetitions of the antiphon.

    — or —

  2. Pueri Hebræorum vestimenta prosternebant in via, et clamabant dicentes: «Hosanna filio David: benedictus qui venit in nomine Domini.» [Graduale Romanum 1979, p.140]
    Verses of Psalm 47 can also be sung between repetitions of the antiphon.
  1. Pueri Hebræorum, portantes ramos olivarum, obviaverunt Domino, clamantes et dicentes: «Hosanna in excelsis.» [Gregorian Missal 1990, p.274]

    — or —

  2. Pueri Hebræorum vestimenta prosternebant in via, et clamabant dicentes: «Hosanna filio David: benedictus qui venit in nomine Domini.» [Gregorian Missal 1990, p.274]
  1. Pueri Hebræorum, portantes ramos olivarum, obviaverunt Domino, clamantes et dicentes: «Hosanna in excelsis.» [Graduale simplex 2007, p.116]
    Verses of Psalm 24 can also be sung between repetitions of the antiphon.

    — or —

  2. Pueri Hebræorum vestimenta prosternebant in via, et clamabant dicentes: «Hosanna filio David: benedictus qui venit in nomine Domini.» [Graduale simplex 2007, p.118]
    Verses of Psalm 47 can also be sung between repetitions of the antiphon.

Hymn to Christ the King:

Glory and honor and praise be to you, Christ, King and Redeemer,
to whom young children cried out loving Hosannas with joy. [Verses can be found in Roman Missal]

Gloria, laus et honor tibi sit… [Graduale Romanum 1979, p.141]

Gloria, laus et honor tibi sit… [Gregorian Missal 1990, p.275]

Gloria, laus et honor tibi sit… [Graduale simplex 2007, p.119]

Responsory on Entry into Church:

  • R)  As the Lord entered the holy city, the children of the Hebrews proclaimed the resurrection of life. Waving their branches of palm, they cried: Hosanna in the highest.
  • V)  When the people heard that Jesus was coming to Jerusalem, they went out to meet him. Waving their branches of palm, they cried: Hosanna in the highest. [Roman Missal]

  1. Ingrediente Domino in sanctam civitatem, Hebræorum pueri resurrectionem vitae pronuntiantes, Cum ramis palmarum: «Hosanna, clamabant, in excelsis.» [Graduale Romanum 1979, p.143]
  1. Ingrediente Domino in sanctam civitatem, Hebræorum pueri resurrectionem vitae pronuntiantes, Cum ramis palmarum: «Hosanna, clamabant, in excelsis.» [Gregorian Missal 1990, p.277]
  1. Hosanna in excelsis: benedictus qui venit in nomine Domini: Hosanna in excelsis. [Graduale simplex 2007 , p.121]
    Verses of Psalm 118 can also be sung between repetitions of the antiphon.

Entrance Antiphon [Introit]:

Six days before the Passover,
when the Lord came into the city of Jerusalem,
the children ran to meet him;
in their hands they carried palm branches
and with a loud voice cried out:
Hosanna in the highest!

Blessed are you, who have come in your abundant mercy!
O gates, lift high your heads;
grow higher, ancient doors.
Let him enter, the king of glory!
Who is this king of glory?
He, the Lord of hosts, he is the king of glory.
Hosanna in the highest!
Blessed are you, who have come in your abundant mercy! [Roman Missal]

Iudica me Deus, et discerne causam meam de gente non sancta: ab homine iniquo et doloso eripe me: quia tu es Deus meus, et fortitudo mea.
Ps. Emitte lucem tuam, et veritatem tuam: ipsa me deduxerunt, et adduxerunt in montem sanctum tuum, et in tabernacula tua. [Graduale Romanum 1979, p.120]

Iudica me Deus, et discerne causam meam de gente non sancta: ab homine iniquo et doloso eripe me: quia tu es Deus meus, et fortitudo mea.
Ps. Emitte lucem tuam, et veritatem tuam: ipsa me deduxerunt, et adduxerunt in montem sanctum tuum, et in tabernacula tua. [Gregorian Missal 1990, p.265]

Deus meus, eripe me de manu peccatoris. [Graduale simplex 2007, p.108]
Verses of Psalm 71 can also be sung between repetitions of the antiphon.

Liturgy of the Word:

  • First Reading: Isaiah 50:4-7 
    • I did not hide my face from insult and spitting. The Lord helps me, therefore I have not been disgraced.  
  • After the First Reading: 
    • Tractus: Psalm 21: 2-9, 18, 19, 22, 24, 32
      • Deus, deus meus, respice in me: quare me dereliquisti? V. Longe a salute mea verba delictorum meorum V. Deus meus clamabo per diem, nec exaudies: in nocte, et non ad insipientiam mihi. v. tu autem in sancto habitas, laus Israel. V. In te speraverunt, et liberasti eos. V. Ad te clamaverunt, et salvi facti sunt: in te speraverunt, et non sunt confusi.  V. Ego autem sum vermis, et non homo: spprobrium hominum, et abiectio plebis. V. Omnes qui videbant me, aspernabantur me: locuti sunt labiis et moverunt caput. V. Speravit in Domino, eripiat eum: Salvum faciat em, quoniam vult eum. V. Ipsi vero consideraverunt, et conspexerunt me: dividerunt sibi vestimenta mea, et super meam miserunt sortem. V. Libera me de ore leonis: et a cornibus unicornuorum humilitatem meam. V. Qui timetis Dominum, laudate eum: universum semen Iacob, magnificate eum. V. Annuntiabitur Domino generatio ventura: et annntiabunt caeli iustitiam eius. V. Populo qui nascetur, quen fecit Dominus.   [Graduale Romanum 1979 , p. 144]      [Gregorian Missal 1990, p. 278]
    • Psalmus Responsorius I  Psalm 21
      • Tu autem, Domine, ne elongaveris, fortitudo mea R. Ad defensionem mean conspice. V. Deus, Deus meus, quare me dereliquisti? Longe a salute mea verba rugitus mei.                           [ Graduale simplex 2007 p. 109]
        • Verses from Psalm 21 are sung between repititions of the antiphon R.
    • Psalmus Responsorius II  Psalm 128
      • Saepe expugnavernt me aiuventute mea, dicat nunc Israel R. Saepe expugnaverunt me a iuventute mea. V. Supra dosrum meum aratores....          [ Graduale simplex 2007 p. 110]
        • Verses from psalm 128 can be sung between repitions of the antiphon (R) 
    • Responsorial Psalm Psalm 22:7-8, 16-17, 18-19, 22-23 (1)
      • My God, my God, why have you abandoned me?
  • Second Reading: Philippians 2:6-11 
    •  Jesus humbled himself, therefore God highly exalted him .  
  • After the Second Reading: 
    • Gradual:  Philomon 2: 8 V. 9
      • Christus factus estpro nobis obediens usque ad mortem, mortem autem crucis V. Propter quod et Deus exaltavit illum, et dedit illi nomen, quod est super omne nomen.[Graduale Romanum 1979 p. 148] [ Gregorian Missal 1990, p. 238]
    • Antiphona Acclamationis  
      • Amen, amen dico vobis: si quis sermonem meum servaverit, motem non gustabit in aeternum. [ Graduale simplex 2007 p. 111]
        • You may choose a  verse from the Psalmus responsorius NOT used above  between repitition of the acclamation. 
    • Tractus   Psalm 128: 1-6
      • Saepe expugnaverunt me a iuventute mea, dicat nunc Israel                [ Graduale simplex 2007 p. 112]
    • Gospel Acclamation Verse: Phil 2:8-9 
      • Christ became obedient for us even to death, dying on the cross. Therefore God raised him on high and gave him a name above all other names.
  • Gospel: Luke 22:14 - 23:56 
    • The Passion of Our Lord Jesus Christ

Offertory Antiphon:

Insult has broken my heart, and I am weak, I looked for sympathy, but there was none; for comforters, and I found none. Rather they put gall in my food, and in my thirst they gave me vinegar to drink.Psalm 69:21-22 **
Verses of Psalm 22 can also be sung between repetitions of the antiphon.

Improperium exspectavit cor meum, et miseriam: et sustinui qui simul contristaretur, et non fuit: consolantem me quæsivi, et non in veni: et dederunt in escam meam fel, et in siti mea potaverunt me aceto. Psalm 69:21-22 [Graduale Romanum 1979, p.123]

Improperium exspectavit cor meum, et miseriam: et sustinui qui simul contristaretur, et non fuit: consolantem me quæsivi, et non in veni: et dederunt in escam meam fel, et in siti mea potaverunt me aceto. Psalm 69:21-22 [Gregorian Missal 1990, p.283]

Iudica causam meam: defende, quia potens es Domine. [Graduale simplex 2007, p.112]
Verses of Psalm 22 can also be sung between repetitions of the antiphon.

Communion Antiphon:

Father, if this chalice cannot pass without my drinking it,
your will be done. Matthew 26:42 [Roman Missal]

Pater, si non potest hic calix transire, nisi bibam illum: fiat voluntas tua. Matthew 26:42 [Graduale Romanum 1979, p.484]
Psalm 22:2,3,5,7,15cd,17ab,17c-18,22,23,24,28,30c-31a,31b-32 --or-- Psalm 116:10,11,12,13,14,15,16ab,16c-17,18,19 can also be sung between repetitions of this antiphon.

Pater, si non potest hic calix transire, nisi bibam illum: fiat voluntas tua. Matthew 26:42 [Gregorian Missal 1990, p.285]

Pater, si non potest hic calix transire, nisi bibam illum, fiat voluntas tua. [Graduale simplex 2007, p.113]
Verses of Psalm 116 can also be sung between repetitions of this antiphon.

** An official, approved English translation of the Offertory Antiphon has never been published. The offertory antiphon used here is from the New Revised Standard Version Roman Catholic Editions, a Scripture translation approved for liturgical use in the Canada

No comments: