The Blessing of the Ashes occur before the start of Mass ( I am not including it here)
Introit: Wisdom 11. 24, 25, 27
MISERÉRIS ómnium, Dómine, et nihil odísti eórum quæ fecísti, dissímulans peccáta hóminum propter poeniténtiam et parcens illis: quia tu es Dóminus Deus noster. Psalm. Miserére mei, Deus, miserére mei: quóniam in te confídit ánima mea. ℣. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in s ǽcula sæculórum. Amen. — Miseréris …
THOU hast mercy upon all, O Lord, and hatest none of the things which Thou hast made, overlooking the sins of men for the sake of repentance, and sparing them: because Thou art the Lord our God. Ps. 56. 2. Have mercy on me, O God, have mercy on me: for my soul trusteth in Thee. ℣. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. — Thou hast mercy…
Epistle: From the Prophet Joel, 2. 12-19.
HÆC dicit Dóminus: Convertímini ad me in toto corde vestro, in jejúnio, et in fletu, et in planctu. Et scíndite corda vestra, et non vestiménta vestra, et convertímini ad Dóminum Deum vestrum: quia benígnus et miséricors est, pátiens et multæ misericórdiæ, et præstábilis super malítia. Quis scit, si convertátur, et ignóscat, et relínquat post se benedictionem, sacrifícium, et libámen Dómino Deo vestro? Cánite tuba in Sion, sanctificáte jejúnium, vocáte cœtum, congregáte pópulum, sanctificáte ecclésiam, coadunáte senes, congregáte párvulos, et sugéntes úbera: egrediátur sponsus de cubíli suo, et sponsa de thálamo suo. Inter vestíbulum et altáre plorábunt sacerdótes minístri Dómini, et dicent: Parce, Dómine, parce pópulo tuo: et ne des hereditátem tuam in oppróbrium, ut dominéntur eis natiónes. Quare dicunt in pópulis: Ubi est Deus eórum? Zelátus est Dóminus terram suam, et pepércit pópulo suo. Et respóndit Dóminus, et dixit pópulo suo: Ecce ego mittam vobis fruméntum, et vinum, et óleum, et replebímini eis: et non dabo vos ultra oppróbrium in géntibus: dicit Dóminus omnípotens.
THUS SAITH the Lord: be converted to Me with all your heart, in fasting and in weeping and in mourning. And rend your hearts and not your garments, and turn to the Lord your God: for He is gracious and merciful, patient and rich in mercy, and ready to repent of the evil. Who knoweth but He will return and forgive and leave a blessing behind Him, sacrifice and libation to the Lord your God? Blow the trumpet in Sion, sanctify a fast, call a solemn assembly, gather together the people, sanctify the Church, assemble the ancients, gather together the little ones and them that suck at the breasts: let the bridegroom go forth from his bed and the bride out of her bride-chamber. Between the porch and the altar the priests, the Lord’s ministers, shall weep and shall say: Spare, O Lord, spare Thy people: and give not Thine inheritance to reproach, that the heathen should rule over them. Why should they say among the nations: Where is their God? The Lord hath been zealous for His land, and hath spared His people. And the Lord answered and said to His people: Behold I will send you corn and wine and oil, and you shall be filled with them: and I will no more make you a reproach among the nations: saith the Lord almighty.
Gradual: (Psalm 56. 2, 4)
MISERÉRE mei, Deus, miserére mei: quóniam in te confídit ánima mea. ℣. Misit de cœlo, et liberávit me: dedit in oppróbrium conculcántes me
HAVE mercy on me, O Lord, have mercy on me: for my soul trusteth in Thee. ℣. He hath sent from heaven and delivered me: He hath made them a reproach that trod upon me.
Tract: (Psalm 102. 10)
DÓMINE, non secúndum peccáta nostra, quæ fécimus nos: neque secúndum iniquitátes nostras retríbuas nobis. ℣. Dómine, ne memíneris iniquitátum nostrárum antiquárum, cito antícipent nos misericórdiæ tuæ: quia páuperes facti sumus nimis. (Hic genufléctitur) ℣. Ádjuva nos, Deus salutáris noster: et propter glóriam nóminis tui, Dómine, líbera nos: et propítius esto peccátis nostris, propter nomen tuum.
O LORD, repay us not according to the sins we have committed, nor according to our iniquities. (Ps. 78. 8, 9.) ℣O Lord, remember not our former iniquities, let Thy mercies speedily prevent us: for we are become exceeding poor. (Here kneel.) ℣Help us, O God, our Savior: and for the glory of Thy Name, O Lord, deliver us: and forgive us our sins for Thy Name’s sake.
Gospel: Continuation of the holy Gospel according to St. Matthew, 6. 16-21
IN ILLO TÉMPORE: Dixit Jesus discípulis suis: Cum jejunátis, nolíte fíeri sicut hypócritæ, tristes. Extérminant enim fácies suas, ut appáreant homínibus jejunántes. Amen dico vobis, quia recepérunt mercédem suam. Tu autem, cum jejúnas, unge caput tuum, et fáciem tuam lava, ne videáris homínibus jejúnans, sed Patri tuo, qui est in abscóndito: et Pater tuus, qui vídet in abscóndito, reddet tibi. Nolíte thesaurizáre vobis thesáuros in terra: ubi ærúgo et tínea demolítur: et ubi fures effódiunt, et furántur. Thesaurizáte autem vobis thesáuros in cœlo: ubi neque ærúgo neque tínea demolítur, et ubi fures non effódiunt nec furántur. Ubi enim est thesáurus tuus, ibi est et cor tuum.
AT THAT TIME Jesus said to His disciples: When you fast, be not as the hypocrites, sad. For they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Amen I say to you, they have received their reward. But thou, when thou fastest, anoint thy head and wash thy face, that thou appear not to men to fast, but to thy Father who is in secret: and thy Father who seeth in secret, will repay thee. Lay not up to yourselves treasures on earth: where the rust and moth consume, and where thieves break through and steal. But lay up to yourselves treasures in heaven: where neither the rust nor moth doth consume, and where thieves do not break through, nor steal. For where thy treasure is, there is thy heart also..
Offertory: (Psalm 29. 2, 3
Exaltabo te, Dómine, quóniam suscepísti me, nec delectásti inimícos meos super me: Dómine, clamávi ad te, et sanásti me. [Psalm 29:2,3]
I WILL extol Thee, O Lord, for Thou hast upheld me, and hast not made my enemies to rejoice over me: O Lord, I have cried to Thee, and Thou hast healed me…
Communion: Psalm 1. 2, 3
QUI meditábitur in lege Dómini die ac nocte, dabit fructum suum in témpore suo
HE that shall meditate day and night on the law of the Lord, shall bring forth his fruit in due season
The Latin texts and the English translations are from the Propria Org. Proper prayers for Ash Wednesday https://ususantiquior.files.wordpress.com/2020/02/propers-for-ash-wednesday.pdf
Psalm numbering is according to the Latin Vulgate Bible.
Liturgical Music
Official texts
- Introit:
- Miseréris ómnium Dómine [Liber Usualis 1961 p.525-526]
- Miseréris ómnium Dómine [Graduale Romanum 1961 p.87-88]
- Miseréris ómnium Dómine [Gregorian Missal p. 229]
- Miseréris ómnium Dómine (chant)
- Gradual:
- Miserére méi Déus [Liber Usualis 1961, p.526-527]
- Miserére méi Déus [[Graduale Romanum 1961 p.88]
- Miserére méi Déus [Gregorian Missal p. 230-231]
- Miserére méi Déus (chant)
- Miserére méi Déus by Johann Kaspar Aiblinger
- Tract:
- Dómine non secúndum peccáta nóstra [Liber Usualis 1961, p.527-528]
- Dómine non secúndum peccáta nóstra [[Graduale Romanum 1961 p.89-90]
- Dómine non secúndum peccáta nóstra [Gregorian Missal p. 231-232]
- Dómine non secúndum peccáta nóstra (chant)
- Dómine non secúndum peccáta nóstra by various composers
- Offertory:
- Exaltábo te Dómine [Liber Usualis 1961, p.528-529]
- Exaltábo te Dómine [Graduale Romanum 1961 p.90]
- Exaltábo te Dómine [Gregorian Missal p. 236]
- Exaltábo te Dómine (chant)
- Exaltábo te Dómine by various composers
- Communion:
- Qui meditábitur in lége Dómini [Liber Usualis 1961, p.529]
- Qui meditábitur in lége Dómini [Graduale Romanum 1961 p.90-91]
- Qui meditábitur in lége Dómini (chant)
- Mass settings:
- Mass XVIII "Deus Genitor alme" [Liber Usualis 1961, p.62-63]
- Mass XVIII "Deus Genitor alme" [Graduale Romanum 1961, p.57-58 in back of book]
- Mass XVIII (Deus Genitor alme)]
- Mass XVII
Other liturgical music
- Asperges me [Liber Usualis 1961, p.11]
- Asperges me [Graduale Romanum 1961, p.707
- Asperges me Gregorian Missal, p.84
Hymns
- Again We Keep This Solemn Fast (CBWIII)
- Hear Our Entreaties, Lord (AH #366)
- Lord Jesus, Think on Me (AH #364)
- O Merciful Redeemer (CBW #484)
- O Sun of Justice (CBWIII)
- Out of the Depths (CBW #488)
- AH = The Adoremus Hymnal, Ignatius Press
- CBW = Catholic Book of Worship II / Canadian Conference of Catholic Bishops
- CPDL= Choral Public Domain Library
Choral Music
- Attende Domine
- Gregorian chant
- "Hear us, O Lord" English text
- Christoph Dalitz two equal voices, refrain only
- Carlotta Ferrari refrain only
- Mariano Garau SATB
- Tyler Rusco S/ATB
- Catuí Côrte-Real Suarez ATB
- Audi benigne Conditor
- Guillaume Dufay ATB
- Oliver Hayes SATB (even verses)
- Orlando di Lasso SATBB (a different version, see page)
- Nicolas Merques ATT (first verse)
- Giovanni Maria Nanino SATB (odd verses)
- Johann Stadlmayr SATB (odd verses)
- Stanislav Surin Unison (strophic)
- Delfino Thermignon SSA (odd verses)
- Jan Le Febure — Audi benigne conditor
- Orlando di Lasso — Audi benigne conditor a 4
- Giovanni Bonaventura Matucci — Audi benigne conditor
- Catuí Côrte-Real Suarez — Audi benigne
- Filippo Vitale — Audi benigne conditor
- Ave Regina cælorum (Various)
- Canite tuba in Sion (Various)
- Da nobis, Domine (Gregorian chant) [Graduale simplex, p.88]
- Have Mercy upon Me (Thomas Tomkins)
- In jejunio et fleta (Thomas Tallis)
- Inter vestibulum et altare (J.A. Perti)
- O Lord, Thou Hast Searched Me (William Croft)
- Parce Domine (Gregorian chant)
Regarding Organ Music
The times when the playing of musical instruments is forbidden.
81. ....the playing of the organ, and all other instruments is forbidden for liturgical functions, except Benediction, during the following times:
a) Advent, from first Vespers of the first Sunday of Advent until None of the Vigil of Christmas;
b) Lent and Passiontide, from Matins of Ash Wednesday until the hymn Gloria in excelsis Deo in the Solemn Mass of the Easter Vigil;
c) the September Ember days if the ferial Mass and Office are celebrated;
d) in all Offices and Masses of the Dead.
82. Only the organ may be used on the Sundays of Septuagesima, Sexagesima, and Quinquagesima, and on the ferial days following these Sundays.
83. However, during the seasons, and days just mentioned, the following exceptions to the rule may be made:
a) the organ may be played, and other instruments used on holy days of obligation, and holidays (except Sundays), on the feasts of the principal local patron saint, the titular day, and the dedication anniversary of the local church, the titular or founder’s day of a religious congregation, and on the occasion of some extraordinary solemnity;
b) the organ only (including the harmonium or reed organ) may be used on the third Sunday of Advent, and the fourth Sunday of Lent, on Thursday of Holy Week during the Mass of Chrism, and during the solemn evening Mass of the Last Supper from the beginning to the end of the hymn Gloria in excelsis Deo;
c) the organ only may be used at Mass, and Vespers for the sole purpose of supporting the singing.
Local Ordinaries may determine more precisely the application of these prohibitions, and permissions according to the approved local or regional customs.
84. Throughout the Sacred Triduum, from the midnight before Holy Thursday until the hymn Gloria in excelsis Deo of the Solemn Mass of the Easter Vigil, the organ or harmonium shall remain completely silent, excepting the instance mentioned in paragraph 83b.
This prohibition holds even for private devotions during the Sacred Triduum; no exceptions or contrary custom are to be tolerated.
85. Pastors and others in charge must not fail to explain to the people the meaning of this liturgical silence. They should also take care that during these seasons, and particular days the other liturgical restrictions on decorating the altar are likewise observed.
Psalm numbering is according to the Latin Vulgate Bible.
No comments:
Post a Comment