Introit: Psalm 90 : 15, 16
Invocábit me, et ego exáudiam eum: erípiam eum, et glorificábo eum: longitúdine diérum adimplébo eum. Ps. ibid. 1. Qui hábitat in adjutório Altíssimi: in protectióne Dei cœli commorábitur. ℣. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. — Invocábit …
He shall cry to me, and I will hear him: I will deliver him, and I will glorify him: I will fill him with length of days. Psalm. He that dwelleth in the aid of the Most High: shall abide under the protection of the God of Heaven. ℣. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. — He shall cry to me …
Epistle: II Corinthians 6 : 1 – 10
Fratres: Exhortámur vos, ne in vácuum grátiam Dei recipiátis. Alt enim: Témpore accépto exaudívi, te et in die salútis adjúvi te. Ecce nunc tempus acceptbile, ecce nunc dies salútis. Némini dantes ullam offensiónem, ut non vituperétur ministérium nostrum: sed in ómnibus exhibeámus nos metípsos sicut Dei minístros, in multa patiéntia, in tribulatiónibus, in necessitátibus, in angústiis, in plagis, in carcéribus, in seditiónibus, in labóribus, in vigíliis, in jejúniis, in castitáte, in sciéntia, in longanimitáte, in suavitáte, in Spíritu Sancto, in caritáte non ficta, in verbo veritátis, in virtúte Dei, per arma justítiæ a dextris et a sinístris: per glóriam et ignobilitátem: per infámiam et bonam famam: ut seductóres et veráces: sicut qui ignóti et cógniti: quasi moriéntes, et ecce vívimus: ut castigáti et non mortificáti: quasi tristes, semper autem gaudéntes: sicut egéntes, multos autem locupletántes: tamquam nihil habéntes et ómnia possidéntes.
Brethren: We exhort you that you receive not the grace of God in vain. For He saith: In an accepted time have I heard thee, and in the day of salvation have I helped thee. Behold, now is the acceptable time, behold now is the day of salvation. Giving no offense to any man, that our ministry be not blamed: but in all things let us exhibit ourselves as the ministers of God, in much patience, in tribulation, in necessities, in distresses, in stripes, in prisons, in seditions, in labors, in watchings, in fastings, in chastity, in knowledge, in long-suffering, in sweetness, in the Holy Ghost, in charity unfeigned, in the word of truth, in the power of God: by the armor of justice on the right hand and on the left: by honor and dishonor, by evil report and good report: as deceivers and yet true, as known and yet unknown: as dying, and behold we live: as chastised and not killed: as sorrowful, yet always rejoicing: as needy, yet enriching many: as having nothing and possessing all things.
Gradual: Psalm 90 : 11, 12
Ángelis suis Deus mandávit de te, ut custódiant te in ómnibus viis tuis. ℣. In mánibus portábunt te, ne umquam offéndas ad lápidem pedem tuum.
God has given His Angels charge over thee, to keep thee in all thy ways. In their hands they shall bear thee up, lest thou dash thy foot against a stone.
Tract Psalm 90 : 1 – 7, 11 – 16
Qui hábitat in adjutório Altíssimi, in protectióne Dei cœli commorábitur.
℣. Dicet Dómino: Suscéptor meus es tu et refúgium meum: Deus meus, sperábo in eum.
℣. Quóniam ipse liberávit me de láqueo venántium, et a verbo áspero.
℣. Scápulis suit obumbrábit tibi, et sub pennis ejus sperábis.
℣. Scuto circumdabit te véritas ejus: non timébis a timóre noctúrno.
℣. A sagítta volánte per diem, a negótio perambulánte in ténebris, a ruína et dæmónio meridiáno.
℣. Cadent a látere tuo mille, et decem míllia a dextris tuis: tibi autem non appropinquábit.
℣. Quóniam Ángelis suis mandávit de te, ut custódiant te in ómnibus viis tuis.
℣. In mánibus portábunt te, ne umquam offéndas ad lápidem pedem tuum.
℣. Super áspidem et basilíscum ambulábis, et conculcábis leónem et dracónem.
℣. Quóniam in me sperávit, liberábo eum: prótegam eum, quóniam cognóvit nomen meum.
℣. Invocábit me, et ego exáudiam eum: cum ipso sum in tribulatióne.
℣. Erípiam eum et glorificábo eum: longitúdine diérum adimplébo eum, et osténdam illi salutáre meum.
He that dwelleth in the aid of the Most High, shall abide under the protection of the God of heaven. ℣.He shall say to the Lord: Thou art my protector and my refuge: my God, in Him will I trust.
℣. For He hath delivered me from the snare of the hunters, and from the sharp word.
℣. He will overshadow thee with His shoulders, and under His wings thou shalt trust.
℣. His truth shall compass thee with a shield: thou shalt not be afraid of the terror of the night.
℣. Of the arrow that flieth in the day, of the business that walketh about in the dark, of invasion or of the noonday devil.
℣. A thousand shall fall at thy side, and ten thousand at thy right hand: but it shall not come nigh to thee.
℣. For He hath given His Angels charge over thee, to keep thee in all thy ways.
℣. In their hands they shall bear thee up, lest thou dash thy foot against a stone.
℣. Thou shalt walk upon the asp and the basilisk, and thou shalt trample under foot the lion and the dragon.
℣. Because he hoped in Me I will deliver him: I will protect him, because he hath known My Name.
℣.He shall cry to Me, and I will hear him: I am with him in tribulation.
℣. I will deliver him, and I will glorify him: I will fill him with length of days, and I will show him My salvation.
Gospel: Matthew 4 : 1 – 11
In illo témpore: Ductus est Jesus in desértum a Spíritu, ut tentarétur a diábolo. Et cum jejunásset quadragínta diébus et quadragínta nóctibus, póstea esúriit. Et accédens tentátor, dixit ei: Si Fílius Dei es, dic ut lápides isti panes fiant. Qui respóndens dixit: Scriptum est: Non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo, quod procédit de ore Dei. Tunc assúmpsit eum diábolus in sanctam civitátem, et státuit eum supra pinnáculum templi, et dixit ei: Si Fílius Dei es, mitte te deórsum. Scriptum est enim: Quia Ángelis suis mandávit de te, et in mánibus tollent te, ne forte offéndas ad lápidem pedem tuum. Alt illi Jesus: Rursum scriptum est: Non tentábis Dóminum Deum tuum. Iterum assúmpsit eum diábolus in montem excélsum valde et osténdit ei ómnia regna mundi et glóriam eórum, et dixit ei: Hæc ómnia tibi dabo si cadens adoráberis me. Tunc dicit ei Jesus: Vade, Sátana: scriptum est enim: Dóminum Deum tuum adorábis, et illi soli sérvies. Tunc relíquit eum diábolus: et ecce Angeli accessérunt et ministrábant ei. — Credo.
At that time Jesus was led by the Spirit into the desert, to be tempted by the Devil. And when He had fasted forty days and forty nights, afterwards He was hungry. And the tempter coming said to Him: If Thou be the Son of God, command that these stones be made bread. Who answered and said: It is written: Not in bread alone doth man live, but in every word that proceedeth from the mouth of God. Then the Devil took Him up into the holy city and set Him upon the pinnacle of the temple, and said to Him: If Thou be the son of God, cast Thyself down. For it is written: That He hath given His Angels charge over Thee, and in their hands shall they bear Thee up, lest perhaps Thou dash Thy foot against a stone. Jesus said to him: It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God. Again the Devil took Him up into a very high mountain and showed Him all the kingdoms of the world and the glory of them, and said to Him: All these will I give Thee, if falling down Thou wilt adore me. Then Jesus saith to him: Begone, Satan! for it is written: The Lord Thy God shalt thou adore, and Him only shalt thou serve. Then the Devil left Him. And behold Angels came, and ministered to Him. — Creed.
Offertory: Psalm 90 : 4, 5
Scápulis suis obumbrábit tibi Dóminus, et sub pennis ejus sperábis: scuto circúmdabit te véritas ejus.
The Lord will overshadow thee with His shoulders, and under His wings thou shalt trust: His truth shall compass thee with a shield.
Communion: Psalm 90 : 4 , 5
Scápulis suis obumbrábit tibi Dóminus, et sub pennis ejus sperábis: scuto circúmdabit te véritas ejus.
The Lord will overshadow thee with His shoulders, and under His wings thou shalt trust: His truth shall compass thee with a shield.
Liturgical Music
Official texts
- Introit:
- Invocábit me et égo exáudiam éum [Liber Usualis 1961 p.532]
- Invocábit me et égo exáudiam éum [Graduale Romanum 1961 p.93-94]
- Invocábit me et égo exáudiam éum (chant)
- Gradual:
- Angelis súis mandávit de te [Liber Usualis 1961, p.533]
- Angelis súis mandávit de te [Graduale Romanum 1961 p.94]
- Angelis súis mandávit de te (chant)
- Angelis súis mandávit de te by Manuel Cardoso
- Tract:
- Qui hábitat in adjutório Altíssimi [Liber Usualis 1961, p.533-534]
- Qui hábitat in adjutório Altíssimi [Graduale Romanum 1961 p.95-98]
- Qui hábitat in adjutório Altíssimi (chant)
- Qui hábitat a 24 Josquin De Prez
- Offertory:
- Scápulis súis obumbrábit tíbi Dóminus [Liber Usualis 1961, p.537]
- Scápulis súis obumbrábit tíbi Dóminus [Graduale Romanum 1961 p.98-99]
- Scápulis súis obumbrábit tíbi Dóminus (chant)
- Scápulis súis obumbrábit tíbi Dóminus by various composers
- Communion:
- Scápulis súis obumbrábit tíbi [Liber Usualis 1961, p.537-538]
- Scápulis súis obumbrábit tíbi [Graduale Romanum 1961 p.99]
- Scápulis súis obumbrábit tíbi (chant)
- Scápulis súis obumbrábit tíbi a 24 Josquin de Prez
- Mass settings:
- Mass XVIII "Deus Genitor alme" [Liber Usualis 1961, p.62-63]
- Mass XVIII "Deus Genitor alme" [Graduale Romanum 1961, p.57-58 in back of book]
- Mass XVIII (Deus Genitor alme)]
- Mass XVII
Other liturgical music
- Asperges me [Liber Usualis 1961, p.11]
- Asperges me Corpus Christi Watershed
Hymns
- Again We Keep This Solemn Fast (CBWIII 352)
- Forty Days and Forty Nights (AH #362)
- Hear Our Entreaties, Lord (AH #366)
- Lord, Who throughout These Forty Days (AH #360)
- O Lord, throughout These Forty Days (CBWIII367)
- My Song Is Love Unknown ( John Bacchus Dykes)
- O Lord, Incline Thine Ear / Attende Domine (Various)
- Gregorian chant
- "Hear us, O Lord" English text
- AH = The Adoremus Hymnal, Ignatius Press
- CBW = Catholic Book of Worship II / Canadian Conference of Catholic Bishops
- CBWIII= Catholic Book of Worship III/ Canadian Conference of Catholic Bishops
- CPDL=Choral Domain Public Library
Choral Music
- Ah Holy Jesus (Johan Cruger)
- Attende Domine
- Mariano Garau SATB
- Tyler Rusco S/ATB
- Catuí Côrte-Real Suarez ATB
- Ave Regina coelorum (Gregorian chant) Proper Marian antiphon for Lent [Liber usualis, p.278]
- De profundis (W.A. Mozart)
- Have Mercy upon Me (Thomas Tomkins)
- If Thou Shalt Confess with Thy Mouth (C.V. Stanfod)
- Invocabit me (Gregorian chant) Proper Introit for Lent I [Liber Usualis 1961, p.532]
The Latin texts and the English translations are from the Proprio.org Usus Antiquior "Propers for the First Sunday of Lent"
Psalm numbering is according to the Latin Vulgate Bible.
No comments:
Post a Comment