Liturgical Colour: Violet
Rank: 1st Class
Introit:(Isaias 66 : 10, 11)
Rejoice, O Jerusalem: and come together all you that love her: rejoice with joy, you that have been in sorrow: that you may exult, and be filled from the breasts of your consolation. Psalm. I rejoiced at the things that were said to me: we shall go into the house of the Lord. ℣. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. — Rejoice, O Jerusalem …
Epistle: (Galatians 4 : 22 – 31)
Fratres: Scriptum est: Quóniam Abraham duos fílios hábuit: unum de ancílla, et unum de líbera. Sed qui de ancílla, secúndum carnem natus est: qui autem de líbera, per repromissiónem: quæ sunt per allegoríam dicta. Hæc enim sunt duo testaménta. Unum quidem in monte Sina, in servitútem génerans: quæ est Agar: Sina enim mons est in Arábia, qui conjúnctus est ei, quæ nunc est Jerúsalem, et servit cum fíliis suis. Illa autem, quæ sursum est Jerúsalem, líbera est, quæ est mater nostra. Scriptum est enim: Lætáre, stérilis, quæ non paris: erúmpe et clama, quæ non párturis: quia multi fílii desértæ, magis quam ejus, quæ habet virum. Nos autem, fratres, secúndum Isaac promissiónis fílii sumus. Sed quómodo tunc is, qui secúndum carnem natus fúerat, persequebátur eum, qui secúndum spíritum: ita et nunc. Sed quid dicit Scriptúra? Ejice ancíllam et fílium ejus: non enim heres erit fílius ancíllæ cum fílio líberæ. Itaque, fratres, non sumus ancíllæ fílii, sed líberæ: qua libertáte Christus nos liberávit.
Brethren: It is written that Abraham had two sons; the one by a bondwoman and the other by a free woman. But he who was of the bondwoman was born according to the flesh; but he of the free woman was by promise; which things are said by an allegory. For these are the two testaments. The one from Mount Sina, engendering unto bondage: which is Agar: for Sina is a mountain in Arabia, which hath affinity to that Jerusalem which now is, and is in bondage with her children. But that Jerusalem which is above, is free, which is our mother. For it is written: Rejoice, thou barren that bearest not: break forth and cry, thou that travailest not: for many are the children of the desolate, more than of her that hath a husband. Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise. But as then he that was born according to the flesh, persecuted him that was after the spirit: so also it is now. But what saith the Scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the free woman. So then, brethren, we are not the children of the bondwoman but of the free: by the freedom wherewith Christ has made us free.
Gradual: (Psalm 121 : 1, 7)
Lætátus sum in his, quæ dicta sunt mihi: in domum Dómini íbimus. ℣. Fiat pax in virtúte tua: et abundántia in túrribus tuis.
I rejoiced at the things that were said to me: we shall go into the house of the Lord. Let peace be in Thy strength: and abundance in Thy towers.
Tract: (Psalm 124 : 1 – 2)
Qui confídunt in Dómino, sicut mons Sion: non commovébitur in ætérnum, qui hábitat in Jerúsalem.
℣. Montes in circúitu ejus: et Dóminus in circúitu pópuli sui, ex hoc nunc et usque in sǽculum.
They that trust in the Lord shall be as Mount Sion: he shall not be moved forever that dwelleth in Jerusalem. Mountains are round about it: so the Lord is round about His people, from henceforth now and forever.
Gospel: (John 6 : 1 – 15)
In illo témpore: Abiit Jesus trans mare Galilǽæ, quod est Tiberíadis: et sequebátur eum multitúdo magna, quia vidébant signa quæ faciébat super his qui infirmabántur. Súbiit ergo in montem Jesus: et ibi sedébat cum discípulis suis. Erat autem próximum Pascha, dies festus Judæórum. Cum sublevásset ergo óculos Jesus et vidísset quia multitúdo máxima venit ad eum, dixit ad Philíppum: Unde emémus panes, ut mandúcent hi? Hoc autem dicébat tentans eum: ipse enim sciébat quid esset factúrus. Respóndit ei Philíppus: Ducentórum denariórum panes non suffíciunt eis, ut unusquísque módicum quid accípiat. Dicit ei unus ex discípulis ejus, Andréas frater Simónis Petri: Est puer unus hic, qui habet quinque panes hordeáceos et duos pisces: sed hæc quid sunt inter tantos? Dixit ergo Jesus: Fácite hómines discúmbere. Erat autem fœnum multum in loco. Discbuérunt ergo viri, número quasi quinque míllia. Accépit ergo Jesus panes, et cum grátias egísset, distríbuit discuméntibus: simíliter et ex píscibus quantum volébant. Ut autem impléti sunt, dixit discípulis suis: Collígite quæ superavérunt fragménta, ne péreant. Collegérunt ergo, et implevérunt duódecim cóphinos fragmentórum ex quinque pánibus hordeáceis, quæ superfuérunt his qui manducáverant. Illi ergo hómines cum vidíssent quod Jesus fécerat signum, dicébant: Quia hic est vere Prophéta, qui ventúrus est in mundum. Jesus ergo, cum cognovísset quia ventúri essent ut ráperent eum et fácerent eum regem, fugit íterum in montem ipse solus. — Credo.
At that time Jesus went over the sea of Galilee, which is that of Tiberias: and a great multitude followed Him, because they saw the miracles which He did on them that were diseased. Jesus therefore went up into a mountain: and there He sat with His disciples. Now the pasch, the festival day of the Jews, was near at hand. When Jesus therefore had lifted up His eyes, and seen that a very great multitude commeth to Him, He said to Philip: Whence shall we buy bread that these may eat? And this He said to try him, for He Himself knew what He would do. Philip answered Him: Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little. One of His disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, saith to Him: There is a boy that hath five barley loaves and two fishes; but what are these among so many? Then Jesus said: Make the men sit down. Now there was much grass in the place. The men therefore sat down, in number about five thousand. And Jesus took the loaves, and when He had given thanks, He distributed to them that were set down: in like manner also of the fishes, as much as they would. And when they were filled, He said to His disciples: Gather up the fragments that remain, lest they be lost. They gathered up therefore, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves which remained over and above to them that had eaten. Now those men, when they had seen what a miracle Jesus had done, said: This is of a truth the Prophet that is to come into the world. Jesus therefore when He knew that they would come to take Him by force and make Him king, fled again into the mountain, Himself alone. — Creed.
Offertory: (Psalm 134 : 3, 6)
Laudáte Dóminum, quia benígnus est: psállite nómini ejus, quóniam suávis est: ómnia quæcúmque vóluit, fecit in cœlo et in terra.
Praise ye the Lord, for He is good: sing ye to His Name, for He is sweet: whatsoever He pleased, He hath done in heaven and in earth.
Communion: (Psalm 121 : 3 , 4)
Jerúsalem, quæ ædificátur ut cívitas, cujus participátio ejus in idípsum: illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini, ad confiténdum nómini tuo, Dómine.
Jerusalem, which is built as a city, which is compact together: for thither did the tribes go up, the tribes of the Lord, to praise Thy Name, O Lord.
The Latin texts are from the and English translations are from Propria Usus Antiquior
Psalm numbering is according to the Latin Vulgate Bible.
Liturgical Music
Official texts
- Introit:
- Laetáre Jerúsalem [Liber Usualis 1961 p.559-560]
- Laetáre Jerúsalem [Graduale Romanum 1961 p.138-139]
- Laetáre Jerúsalem (chant)
- Laetáre Jerúsalem by various composers
- Gradual:
- Laetátus sum in his quae dícta [Liber Usualis 1961, p.560-561]
- Laetátus sum in his quae dícta [Graduale Romanum 1961 p.139]
- Laetátus sum in his quae dícta (chant)
- Tract:
- Qui confídunt in Dómino [Liber Usualis 1961, p.561-562]
- Qui confídunt in Dómino [Graduale Romanum 1961 p.139-140]
- Qui confídunt in Dómino (chant)
- Qui confídunt in Dómino by various composers
- Offertory:
- Laudáte Dóminum quía benígnus est [Liber Usualis 1961, p.562]
- Laudáte Dóminum quía benígnus est [Graduale Romanum 1961 p.140-141]
- Laudáte Dóminum quía benígnus est (chant)
- Laudáte Dóminum quía benígnus est by various composers
- Communion:
- Jerúsalem quae aedificátur [Liber Usualis 1961, p.563
- Jerúsalem quae aedificátur [Graduale Romanum 1961 p.141]
- Jerúsalem quae aedificátur (chant)
- Jerúsalem quae aedificátur by Heinrich Isaac
- Mass settings:
- Mass XVII [Liber Usualis 1961, p.60-62]
- Mass XVII [Graduale Romanum 1961, p.55-57 in back of book]
Other liturgical music
- Asperges me [Liber Usualis 1961, p.11]
- Asperges me Graduale Romanum 1961, p.707
- Asperges me Corpus Christi Watershed
Hymns
- Christ Is the World's Light (CBW #543)
- Christ Whose Glory Fills the Skies Hymnary.org
- Jesu, Joy of Man's Desiring Hymnary.org
- My Song Is Love Unknown
- O Christ, You Are the Light of Day (CBW #723)
- Take Up Your Cross ( CBW #485)
- The King of Love My Shepherd Is (AH #580)
- Edward Bairstow SATB
- John Bacchus Dykes SATB
- Arthur Somervell SATB
- Charles Gounod — SATB
- Harry Rowe Shelley — SATB
- Word of God, Come Down on Earth (CBW #559)
- AH = The Adoremus Hymnal, Ignatius Press
- CBW = Catholic Book of Worship II / Canadian Conference of Catholic Bishops
- Hymnary.org
- CPDL= Choral Public Domain Library
Choral Music
- Attende Domine (Various)
- Ave Regina cælorum (Various)
- Behold the Lamb of God from Messiah (G.F. Handel) Scroll down to part 2:20
- God So Loved the World from The Crucifixion (John Stainer)
- Greater Love Hath No Man (John Ireland)
- Humbly I Adore Thee (Stalnaker)
- Lætare Jerusalem (Gregorian chant) Proper Introit for Lent IV [Liber Usualis 1961, p.559]
- Miserere mei Domine (Orlando di Lasso)
- O Savior of the World (John Goss)
- Sitientes, venite ad aquas (T.L. de Victoria)
- Surely He Hath Borne Our Griefs (Karl Heinrich Graun)
- Surely He Hath Borne Our Griefs from Messiah (G.F. Handel)
- Suscepit Israel from Magnificat in D (J.S. Bach) Scroll Down
- The Lord My Pasture Shall Prepare (William Billings) [Concordia]
- Tristis est anima mea
- Giovanni Battista Martini TTB & SATB
Psalm numbering is according to the Latin Vulgate Bible.
No comments:
Post a Comment